L’expression ” je fais bien” et au passé composé “J’ai bien fait”  peut avoir plusieurs sens .  Lisez ces phrases :

  1. Si j’ai bien fait mes calculs, j’ai assez d’argent pour acheter une maison
  2. Je n’ai pas bien fait, je dois recommencer
  3. Je lui ai bien fait comprendre qu’il devait partir
  4. J’ai bien fait de me taire !
  5. Tu fais bien de l’appeler

Les trois premiers exemples sont proches de l’idée litérale en anglais : I /you do/did (or do/did not) something well, properly, 

–> 1. If my math is correct, I have enough money to buy a house
–> 2. I haven’t done my job well, I need to do it again
–> 3. I made it clear that he had to go

Les deux autres exemples peuvent se traduisent différemment selon le contexte, par l’idée : I was right to, it was a good idea that, it’s a good thing that, I am glad that. En fait, l’équivalent “good thing that” marche presque dans tous les cas.

–> 4. Good thing I did’t say anything (I remain silent) –> note here that the past tense is in the first part of the sentence in French as opposed to the sentence in English.
–> 5. It’s a good idea/you better call him

 

À vous de traduire ces phrases :

  1. it was a good idea to tell me everything
  2. I think I answered the question well
  3. he left no doubt he will continue to support them
  4. If you haven’t done your job well, you will have to come back tomorrow
  5. Good thing I came !
  6. I am glad you remind me

 

Correction

  1. Tu as bien fait de tout me raconter
  2. Je pense que j’ai bien répondu à la question
  3. Il a bien fait comprendre qu’il contimuerait à les aider
  4. Si vous n’avez pas bien fait votre travail, vous serez obligés de revenir demain
  5. J’ai bien fait de venir !
  6. Tu fais bien de me le rappeler

Leave a Reply

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: