En anglais, quand il s’agit de placer les adverbes, on fait ce qu’on veut . En français, pas tout à fait

….in english, in terms of adverbs placement, we do whatever we want, not so much in french….

 

 

Essayons de faire simple ….

 

  •  la plupart du temps, on le met après le verbemost of the time, we place it after the verb

–> je mange beaucoup

–> il fait souvent la cuisine  mais rarement le ménage (…)

 

  • sauf au passé composé ou quand il y a deux verbes, on le glisse au milieuexcept au passé composé or with 2 verbs, we place it in the middle

–> j’ai beaucoup mangé 

–> je dois bien travailler

 

  • Avec les longs adverbes, on est moins strict: on les met souvent au début mais on peut les mettre à la fin ou au milieu

with long adverbs, we are less strict, we often place them at the beginning but also at the end or in the middle

–> heureusement, je suis arrivée à temps 

–> je travaille généralement jusqu’à six heures

 

Finalement, c’est simple ! 

ou: c’est simple finalement !

ou: c’est finalement simple !

 

J’ai tout compris !

ou: j’ai tout compris

ou: j’ai tout compris…..


 

Leave a Reply

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: